As a fan of Kurt Weill, this is one of my favourite albums, with contributions from artistes around the world including British ones such as Sting and Marianne Faithful.
This song is from the three-act musical comedy Happy End by Kurt Weill, Elisabeth Hauptmann and Bertolt Brecht. The trio wrote this after their success of The Threepenny Opera, which were both performed during the late 1920s, just before the depression at the Theatre am Schiffbauerdamm in Berlin.
Dagmar Krause a German singer, has a unique voice, which lends itself to the type of tragic ballads sung in Berlin Cabaret.
Further to last week’s Music Monday about the sea, I also lived by the sea in Southern Spain and fell in love with the flamenco culture of the region. Here is part of a poem (with an approximate translation) by Rafael Alberti. He is one of my favourite poets who was born by the sea in Puerto de Santa Maria in the province of Cádiz, Spain, but moved with his family in order to live in Madrid,the capital city, when he was fifteen. Here he expresses his saudade or homesickness for the sea.
Click here too for the words sung in flamenco by Lady Hagua
El mar. La mar.The sea (m). The sea (f). El mar. ¡Sólo la mar!The sea (m). Only the sea! ¿Por qué me trajiste, padre,Why did you bring me, father, a la ciudad?to the town? ¿Por qué me desenterrasteWhy did you unearth me del mar?from the sea? En sueños la marejada In a dream, the swell me tira del corazón; is drawing my heart; se lo quisiera llevar. It would like to carry me off. Padre, ¿por qué me trajisteFather, why did you bring acá?me here?