Further to last week’s Music Monday about the sea, I also lived by the sea in Southern Spain and fell in love with the flamenco culture of the region. Here is part of a poem (with an approximate translation) by Rafael Alberti. He is one of my favourite poets who was born by the sea in Puerto de Santa Maria in the province of Cádiz, Spain, but moved with his family in order to live in Madrid,the capital city, when he was fifteen. Here he expresses his saudade or homesickness for the sea.
Click here too for the words sung in flamenco by Lady Hagua
El mar. La mar.The sea (m). The sea (f). El mar. ¡Sólo la mar!The sea (m). Only the sea! ¿Por qué me trajiste, padre,Why did you bring me, father, a la ciudad?to the town? ¿Por qué me desenterrasteWhy did you unearth me del mar?from the sea? En sueños la marejada In a dream, the swell me tira del corazón; is drawing my heart; se lo quisiera llevar. It would like to carry me off. Padre, ¿por qué me trajisteFather, why did you bring acá?me here?
For my Music Monday this week are the music and words of La Mer and how it became Beyond the Sea. Click on each of the names to hear their version
I went to an event yesterday where the Ding Dong Daddioswere playing. I had heard them before at Goodwood Revival. They did one of my favourite songs Beyond the Sea.
Perhaps it is because I live near the sea that I love songs about the sea, but Jack Lawrence took the original french song La Mar, written by Charles Trenet and turned the words into a romantic love song: Beyond the Sea
The most popular version was recorded by Bobby Darinin 1959.
The instrumental version of La Marwas recorded by Django Reinhardtin January 1949, but not released until 1961 after his death.
A better translation into English from the french poem would be these words, which I prefer.